Firma del escritor checo Eduard Schmidt. 1888-1946. Nació y falleció en Praga. Fue periodista, escritor, cantante, y actor. Sus dos libros más populares fueron The Chattertooth Eleven y otro, acerca del mundo del circo, titulado Cirkus Humberto (1941).
The Chattertooth ElevenPraga: Charles University, Karolinum Press, 2009; 224 pp.; translation by Ruby Hobling (1943); ilust. by Jifi Grus (2009); ISBN: 978-80-246-1573-8.
En una granja de un pueblo de Bohemia, llamado Nether Buckwheat, viven el matrimonio Chattertooth y sus once hijos. El padre decide preparar un equipo de fútbol con los once hijos y, con ese fin, los entrena intensamente. Se apuntan en la tercera división pero, en el primer partido, la diferencia fue tan grande que los pasaron, directamente, a segunda. Volvió a ocurrir lo mismo y los ascienden a primera…, donde terminan los primeros con 122 goles a favor y ninguno en contra. La fama les obliga a visitar otros países: ganan cómodamente en Alemania e Italia; en Barcelona les preparan una encerrona pero el viejo Chattertooth tenía un recurso preparado: vistió a sus jugadores con trajes de goma hinchables para repeler cualquier falta…, y ganaron cómodamente. Luego van a Inglaterra, donde vuelven a triunfar y el rey de Inglaterra (en el libro original; en esta traducción el de Brasil), impresionado, le pide a Chattertooth que se lleve a su hijo con él para que también juegue con ellos… Y la historia continúa.
Libro curioso y ameno. Un primer punto de interés está en que tal vez sea el primer libro infantil con el fútbol como tema. Un segundo punto es que es un relato muy popular en su país y en los de su entorno: Josef ČAPEK le puso las ilustraciones a la primera edición y la primera edición alemana llevaba una cubierta de Walter Trier. Luego tiene unos toques educativo-pacifistas del gusto de muchos: el valor de la unidad familiar, de la influencia formativa del deporte, de cuánto mejor sería que las naciones tuviesen más equipos de fútbol que ejércitos (y así Bohemia sería una gran potencia, se afirma)…
El hecho de que no se haya traducido a más idiomas, y que no sea conocido en más países, tiene una primera explicación en lo elemental del argumento, aunque uno lea el relato deseando saber qué pasa luego. Una segunda está en que lo futbolístico se presenta de una forma ingenua, supongo que porque la época no pedía mucho más. Pero, además, hay otras cosas: el viejo Chattertooth fuma continuamente, las mujeres del libro no tienen papel alguno (la madre de los Chattertooth queda confinada en la cocina, no tiene mucho sentido que al final aparezcan once chicas sin nombre…), el comportamiento del equipo de fútbol de Barcelona es prácticamente delictivo (aunque se llevan su merecido), hay unos caníbales «clásicos» al final… En fin, demasiado para nuestros tiempos.
Las ilustraciones de la edición en inglés que manejo no son las originales sino unas recientes, con mucho dinamismo, que recogen bien los aires de la época.
31 julio, 2013