Lost in translation

Álbumes (pedagógicos)09 años: lectores niños | Álbumes (pedagógicos) | Álbumes ilustrados
 
Lost in translation

Una buena idea transformada en un libro que atrae la curiosidad: Lost in translation. Un compendio ilustrado de palabras intraducibles de todas partes del mundo, de Ella Frances Sanders. En él se presentan 50 palabras que expresan algo que no tiene una equivalencia exacta en inglés, que es el idioma original del libro, aunque tampoco en castellano. En la izquierda va una explicación de la palabra, si es sustantivo, adjetivo o verbo, y el idioma en el que se usa; y en la derecha figura la palabra, una descripción breve de lo que significa, y una ilustración. A veces no está conseguido el equilibrio necesario en las ilustraciones: algunas palabras no se leen bien.

De los idiomas geográficamente cercanos a nosotros hay algunas palabras alemanas, alguna galesa y portuguesa, y varias de idiomas nórdicos; luego las hay árabes, asiáticas o indígenas de distintos lugares del mundo. Algunos ejemplos: Komorebi, la luz que se filtra a través de las hojas de los árboles, japonés; Pisanzapra, el tiempo que tardas en comerte un plátano, malayo; Shlmimazel, alguien que solo tiene o trae mala suerte, yidish; Goya, dejarse llevar por la imaginación hasta sentir algo ficticio como real… La más conocida (para mí al menos): Saudade, portugués. La más evidente: Szimpatikus, alguien que acabas de conocer y que sin embargo intuyes que es buena persona, húngaro.

Ella Frances Sanders. Lost in translation. Un compendio ilustrado de palabras intraducibles de todas partes del mundo (Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World , 2014). Barcelona: Libros del Zorro Rojo, 2016; 112 pp.; trad. de Sally Avigdor; ISBN: 978-84-945123-3-9. [Vista del libro en amazon.es]

28 febrero, 2018
Imprimir

Related Posts

Comments are closed.