- Bienvenidos a la fiesta - https://bienvenidosalafiesta.com -

ELIOT, Thomas Stearns

Poemas en los que se inspiró el musical Cats y que, como se podría esperar del autor, están diestramente compuestos, con variedad de versos y de rimas, pero que, además, son divertidos y tienen personajes inolvidables como el viejo Deuteronomio, el misterioso Macavity, o el gato pirata Morgan. En su conjunto el libro tiene unidad debido a la temática y a los acentos comunes, aunque cada poema tenga sentido independiente.

El acierto de la primera edición citada es su limpieza y su carácter bilingüe pues, a pesar de la calidad de la traducción, no es posible reproducir el sonido de los versos ingleses en castellano y no es fácil tampoco trasladar algunas referencias y acentos británicos. La segunda contiene lo que falta en la primera: un formato grande y unas ilustraciones clásicas que harían el libro más accesible a los niños, como era la intención del autor.

La tercera, que primero contiene las versiones en castellano y luego las originales, viene con el enriquecimiento de las idiosincráticas ilustraciones de Gorey. Al comienzo de la segunda parte el traductor explica la breve historia editorial de sus traducciones e indica que, en esta nueva versión, ha corregido bastantes cosas «aunque no las suficientes para que no se me recriminen algunas libertades en aras de mantenerles a estos poemas su condición de poemas de niños en los que tantas veces se juega con la rima y el ritmo». Sin embargo, a ese comentario se ha de añadir que está de más cualquier recriminación cuando el traductor y el editor actúan con total limpieza al entregar una edición bilingüe: para quien sepa inglés será una satisfacción comparar los poemas o disfrutar los originales, y quien no lo sepa puede disfrutar directamente de la versión en castellano.

Otros libros: de La aventura sin fin, una colección de ensayos sobre crítica literaria, he puesto varias notas: El clásico por excelencia [1], Parodia del sentido [2], ¿Un noble monumento? [3], Códigos que aceptamos [4]; de su clásico ensayo La unidad de la cultura europea he puesto la nota El significado de lo que decimos, creamos o hacemos [5].